马斯克:马斯克发了曹植的《七步诗》 一些老外坚持认为这是菜谱

随着昨天特斯拉股票再度暴涨,已经是世界首富的elon musk的身家达到了惊人的3351亿美元,不但把贝佐斯远远甩在了身后,更是等于中国前八大富豪的财富之和。

有媒体计算表示,马斯克现在的财富已经是巴菲特的三倍,而今年91岁的巴菲特则是互联网时代之前的财富代表:

然后,这样一位全球首富今早在twitter上发了一首中国古诗,曹植的《七步诗》:

我们都念过书,都学过这首诗说的是兄弟手足相残的故事。根据《世说新语》记载:

“文帝(曹丕)尝令东阿王(曹植)七步中作诗,不成者行大法(杀),应声便为诗……帝深有惭色。”

说曹操死后,继位为帝的曹丕曾经命令曹植在七步之内作诗,如果做不出来就要杀掉曹植。而曹植应声作出此诗,曹丕听了以后大为羞愧,最后放了曹植。

Ai.com域名现可跳转至马斯克旗下X.ai官网:8 月 2 日消息,Ai.com 域名现可跳转至马斯克旗下新 AI 项目 X.ai 官网,该域名原本归属于Sam Altman,此前曾用于跳转至 ChatGPT。据国内域名领域网站 DN.com 分析称,Ai.com 域名注册于 1993 年 5 月,距今已有超过 30 年时间,属于历史悠久的老域名。由于此前 Ai.com 可(于今年 2 月起)跳转至 ChatGPT 网站,故猜测该域名本身即属马斯克所有,此前曾使用 Ai.com 入股 ChatGPT,如今拿回用于自己的 AI 项目。

另据相关领域专业人员哥飞分析称,从域名所有者信息可以看出,Ai.com 最后的域名信息变更时间为 2022 年 4 月 8 日,故此前控制该域名跳转至 ChatGPT,以及目前跳转至 X.ai 的背后归属者并未易主。[2023/8/3 16:14:50]

不过世说新语中的《七步诗》不是我们现在都会背的版本,而是:

煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下然,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

The Verge:马斯克接管首周,推特用户增长创历史新高:金色财经报道,据美国科技媒体The Verge:马斯克接管首周,推特用户增长创历史新高。[2022/11/8 12:30:11]

到了宋代的《漫叟诗话》才改为四句:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」。

再到了明朝,罗贯中写《三国演义》时采用了四句版本,于是四句版本就渐渐流传下来。

现在历史学界一些人认为,诗可能是曹植写的但故事不一定是真的。还有一些人觉得诗和故事都是后人假托的。

不过这些具体考据的都不是重点了,我们今天说到这首诗,想到的就是手足相残、同类相害。而前面加上humankind再发这样一首诗,意思其实已经挺明显了,就是说人类之间互相残害的问题。

有人说这是对之前联合国官员逼他捐款的一种回应。

之前WFP署长表示,马斯克2%的财富就有66亿美元,用这些钱就可以解决世界饥饿问题,只看马斯克愿不愿意。

彭博社:币安已收到马斯克收购推特的融资文件:10月27日消息,据路透社和彭博消息,知情人士透露,马斯克已通知承诺资助其收购推特的共同投资者,他计划在当地时间10月29日前完成交易,包括红杉资本、Binance、卡塔尔投资局在内的投资者已从马斯克律师那里收到融资承诺的必要文件。推特公司预计将在当地时间10月28日前移交至马斯克名下,双方的律师和银行家正抓紧准备最后的文书工作。

此前报道,特斯拉CEO马斯克于当地时间周三现身推特旧金山总部,并在推特上发布了一段他“抱着洗手池进入大楼”的视频片段,马斯克推特账户上公开的个人简介已经改为“Chief Twit”。本周五,他将直接对推特员工发表讲话。(彭博社)[2022/10/27 11:47:35]

当时马斯克的回应是:

如果WFP能讲清楚这60亿美元具体怎么能解决世界饥饿问题,我现在就卖掉特斯拉的一些股票然后去做这事。

有人说是马斯克很爱看老版本的《三国演义》,昨天在里面饰演曹丕的演员杨俊勇先生去世,这是一种纪念。

马斯克称狗狗币联合创始人Jackson Palmer并未帮助其修复推特机器人问题:5月31日消息,马斯克今日在推特上评论一篇关于Crikey News 采访狗狗币联合创始人Jackson Palmer的报道时表示,Palmer发给自己的代码并未在修复推特机器人的问题上起到任何作用。[2022/6/1 3:53:54]

还有人表示这是在暗示各种动物币不要自相残杀了,尤其是现在shiba一副咄咄逼人的样子,好像要把doge coin给吃了一样,dogecoin就像是在锅里哭泣的豆子。

但我个人认为,马斯克只是突然悲天悯人一下想装个逼。

就像我们的一些明星,也会突然发个德语古诗或是日语俳句一样,他只是这样一首中国古诗很酷,所以就分享上来了。

我更好奇的则是,这样一首距今至少已经1500年的中国古诗,在被马斯克原封不动用中文发出来以后,该怎么用英文把这首诗翻译给不懂中文的人看。

于是我跑去翻了一下。

最高赞评论:

马斯克发推重复提及Doge:特斯拉CEO马斯克再次发推特:“Baby Doge, doo, doo, doo, doo, doo。”此前,马斯克连发两条推特:第一条推文大体内容是“停止性别化meme”,第二条推文内容是“释放Doge”。[2021/7/1 0:20:17]

...

再往下翻:

这不是孙哥嘛。

....

抛除掉这些玩梗的,终于遇到了一个试图翻译的:

我们人类都来自同样的祖先,为什么现在争着互相毁灭呢?

我觉得这是还不错的意译了,言简意赅,虽然失去了诗歌的意境但至少把道理讲清楚了。

然而这条翻译下面很多人质疑他,比如这个人表示:

“你别我,这明明是讲豆子的!!你的翻译里怎么没有豆子?”

241条点赞。

有人跟着起哄,说:

“我是中国人,我保证这诗是说豆子的,所以这个翻译是错的!!”

。。。

有人看急了,用了twitter自带的翻译功能,最后翻出来是这样:

可能因为这段英语过于克苏鲁,实在不知道该怎么理解,于是有哥们以为这首诗是讲怎么煮豆子的:

人类如果不把豆子泡过水就煮的话,一定会很痛苦,因为那气味会很难闻。

最后,一些聪明的人终于得出结论:

这是一份菜谱!

还有人以为自己不用google翻译就能对了,发了这样一份翻译出来:

然而这里没把豆萁给翻译出来,所以读起来还是非常困惑,什么叫“煮豆燃豆子”。

所以下面有人安慰他说:

“不要担心,即使像我这样以中文为母语的人,也不知道这首诗说的是啥。”

这显然是胡扯,迅速被人打脸:

别tm装中国人了,小学生都懂!

后来,随着这首诗逐渐发酵,也渐渐有真的懂中文的人上去耐心地科普这首诗是什么意思。

比如这人的翻译就很形象好懂:

用豆秆去煮豆子,豆子在锅里边哭边说:“我们是同一个根上长出来的兄弟,为什么你要让我如此受苦?”

基本把原文的比喻完整地翻译了出来,而且因为终于提到了豆子,不会让完全不懂中文老外困惑:

“豆子呢?豆子在哪里?”

有人把原来的古诗进行了断句,然后一个词一个词翻译了出来:

再往下翻,还有人用简单的几句话,把这首诗背后的故事给讲了出来:

还有人用西方的格律和音调翻译了这首诗:

后续的各种外国媒体新闻,也都介绍了这件事,并且在新闻里详细叙述了这首诗的前因后果:

(里面还提到蔚来李斌曾引用《三国演义》里的句子“天下大势,合久必分,分久必合”,不过这不是三国时代的句子了)

不知道接下来马斯克的狂热粉丝们会不会跑去买本英文版的三国看呢?

郑重声明: 本文版权归原作者所有, 转载文章仅为传播更多信息之目的, 如作者信息标记有误, 请第一时间联系我们修改或删除, 多谢。

地球链

SAND区块链:金色早报 | 国内NFT行业首个自律公约发布

头条▌NFT行业首个自律公约发布10月31日,国家版权交易中心联盟牵头,中国美术学院、浙江省杭州互联网公证处、央视动漫集团、湖南省博物馆、蚂蚁集团、京东科技、腾讯云等共同发布《数字文创行业自律公.

FTT以太坊:北数所首创基于区块链的“数字交易合约”

作为北京市“两区”建设的重点项目和“全球数字经济标杆城市”建设的重要工程,北京国际大数据交易所(以下简称北数所)在数据要素市场化配置领域先行先试、积极探索,助力做强做优做大数字经济.

[0:0ms0-0:914ms